Opera... ¡ el navegador ! *
OperaOpera... ¡ el navegador !
Web no oficial en castellano
NovedadesNovedades sobre Opera y en el contenido de estas páginas
DocumentaciónDocumentación e información sobre Opera ArtículosArtículos y documentos sobre Opera, Internet e informática DireccionesDirecciones con información y recursos para Opera
Ficheros OperaFicheros y traducciones para Opera BookMarkletsBookMarklets para Opera
ContactarPor si quieres escribirme...
*
Mapa WebDirectorio con toda la información en Opera... ¡ el navegador ! << Menú >>
Juan Rodríguez [Consultor] Opera... ¡ el navegador !
Estás en: Juan Rodríguez [Consultor] > Navegador Opera > Ficheros para Opera > Mis ficheros > Mi traducción a castellano <

Ficheros

Ficheros de Opera
Opera... ¡ el navegador !
Opera

Mi traducción a castellano para Opera 7.23

En primer lugar aclarar que no soy un traductor oficial de nada y ni tan siquiera tengo experiencia en estos cometidos del traslado de textos entre idiomas. Lo que he realizado con esta versión de Opera (7.02 hasta 7.23) es un ejercicio que pretende aportar sugerencias para la traducción más latina de algunos términos, que por desidía o costumbre no se han traducido o lo han sido de forma poco afortunada.

Es preciso tener en cuenta tres problemáticas sobre cualquier traducción del inglés al castellano/español:
- Por un lado la tendencia a asumir vocablos anglosajones sin preocuparse por traducirlos. Así nos encontramos conviviendo con "plug-ins" o "cookies" como si fueran nuestros hermanos mayores desde toda la vida.
- Por otro lado, la traducción literal del inglés al castellano suele empobrecer el diálogo programa-usuario. En inglés apenas existe la conjugación de los verbos y eso hace que para ellos "borrar" sea sinónimo de una orden (la de borrar) cuando en castellano ha de utilizarse un imperativo (borra).
- Y por último, el problema de ubicar una palabra o frase en castellano en el mismo espacio que el programa le destina en inglés, normalmente más cortas, lo que fuerza a usar abreviaturas o sinónimos que no facilitan su compresión.

Lo que sigue es una relación de términos que he traducido un poco "de por libre". No es una lista cerrada ni definitiva por cuanto es preciso madurar algunos de ellos, que personalmente, lo reconozco, tampoco es que me entusiasmen. Digamos, que sin ser la mejor opción, es al menos una buena alternativa. Obviamente se aceptan sugerencias.

Agenda en lugar de HotList o ListaRápida.
Con Opera 7 en el HotList hay algo más que una lista rápida de direcciones de Internet. Tenemos el correo, grupos de noticias, ventanas de enlaces, descargas, paneles, marcadores, etc.... Considero oportuno sustituir el término ListaRápida por otro que defina mejor esa variedad de contenidos y mi propuesta es Agenda, por lo que la misma representa en cuanto colección de información ordenada, ya sean direcciones (de Internet), de Contactos o mensajes de correo.
Descargas en lugar de Transferencias.
Transferir significa mover de un sitio a otro, en nuestro caso, desde el PC hacia Internet y desde ésta hacia el PC. A esto último solemos denominarlo descarga y dado que es lo que hace Opera (recibir ficheros pero no enviar), las referencias a "transfer" las he sustituido por descargas.
Ventanas y páginas.
Se utilizan ambos términos de forma un tanto confusa. Así la opción original "Windows" (Ventanas) permite gestionar páginas ("pages") y ventanas ("browser window"), con la particularidad de que las ventanas abiertas se van a la Barra de Páginas. Para complicar la situación, las páginas podemos ordenarlas en cascada, convirtiéndose en ventanas visuales. La implantación en su momento de los modos MDI y SDI (actualmente sin sentido) ha provocado que perdure una terminología poco clara. En mi traducción una ventana es una sesión de Opera (modo MDI) que gestiona tanto páginas como ventanas (todo lo que vemos simultáneamente en nuestra pantalla) y una página es cada uno de los documentos que están dentro de esa ventana.

En nuestra adaptación del fichero de menú (menu.ini), la gestión de ventanas se hace desde General y la gestión de páginas desde Páginas. Jugando un poco con ambas opciones se observa claramente la diferencia entre ventanas y páginas.

Chivato por "cookies".
La traducción por galleta es muy apetitosa pero poco comestible informáticamente hablando. Las "cookies" pueden tener una utilidad maliciosa (de ahí la traducción por fichero espía) pero también pueden ser beneficiosas durante la navegación a los efectos de conservar nuestras preferencias en sitios como Lycos o Google.

Dado que tanto en un caso (el malo) como en el otro (el bueno), las "cookies" delatan, informan o se chivan de quienes somos, he adoptado ese término que no es que me entusiame pero es una alternativa a considerar.

Conectores por "plug-ins".
La finalidad de un "plug-in" es añadir a nuestro programa (en este caso Opera) funcionalidades residentes en otro aplicativo, cometido para el cual, los "plug-ins" lo que hacen es conectarlos entre sí. De hecho los "plug-ins" lo que tienen mayoritariamente es el diálogo informático para que dos programas diferentes se entiendan. Comparto el criterio de los que la palabra añadido no les acaba de convencer y en mi traducción lo he dejado como conectores.
Enlace por "link".
En ocasiones se ha traducido como objetivo, dirección, url, destino, etc. pero un "link" es un enlace con otro sitio o dirección y el contexto no debe hacernos perder de vista su cometido: enlazar páginas.
Bajar el correo por verificar, chequear, descargar, comprobar,...
Los ingleses hablan de "get mail", algo así como obtener o conseguir el correo, término tras el cual está tanto la verificación (pensemos en las carpetas IMAP) como la descarga desde buzones POP3. Me he inclinado por adoptar la expresión bajar el correo por cuanto, al menos en la península, es la acepción utilizada en consonancia con las descargas que se refiere a las transferencias de ficheros.
Decorado por "skin" o piel.
El inglés no es un idioma muy rico que digamos en palabras y de ahí que un mismo término lo utilicen para cuestiones tan dispares como diferentes. La realidad es que un "skin", lo que permite no es cambiar la piel de nuestro navegador sino su vestuario, es decir el ropaje decorativo que le confiere un aspecto estético diferente. Y claro, entre hablar de vestuario o de decoración de un programa, este último me parece más oportuno quedando lo de vestuario para las personas.
Basura por "spam" o no deseado.
No es lo mismo, al menos bajo mi punto de vista, un correo "spam" que un correo no deseado. Así por ejemplo, un correo recordándome el cumpleaños de mi madre (¡más gastos!) es un correo no deseado pero no es "spam". El "spam" tiene una connotación de no deseado pero también, y lo más importante, de molesto y de inútil. Y claro, todo lo inútil se va a la basura.

Se mantiene la diferencia entre papelera y basura por una cuestión de matiz. A la papelera se va lo que ya no nos interesa después de haber cumplido un servicio. A la basura se va lo que nunca ha cumplido ningún servicio.

opera... ¡ el navegador !Mi traducción a castellano para Opera 7.23

Juan Rodríguez [Consultor]

Cuidar de nuestro entorno natural,
puede y debe ser cosa de todos.

Por ejemplo, no gastando papel para
imprimir una información que siempre
puede tener en la pantalla de su pc.
- -

Opera... ¡ el navegador !

Juan Rodríguez [Consultor]
Barcelona, Begues, Castelldefels