Opera... ¡ el navegador ! *
OperaOpera... ¡ el navegador !
Web no oficial en castellano
NovedadesNovedades sobre Opera y en el contenido de estas páginas
DocumentaciónDocumentación e información sobre Opera ArtículosArtículos y documentos sobre Opera, Internet e informática DireccionesDirecciones con información y recursos para Opera
Ficheros OperaFicheros y traducciones para Opera BookMarkletsBookMarklets para Opera
ContactarPor si quieres escribirme...
*
Mapa WebDirectorio con toda la información en Opera... ¡ el navegador ! << Menú >>
Juan Rodríguez, consultor Opera... ¡ el navegador !
Estás en: Juan Rodríguez, web personal > Navegador Opera > Documentación Opera > Artículos > Tutéate con tu Opera 8 <

Documentación

Artículos y documentos
Opera... ¡ el navegador !
Opera

Veint 21 iuno
novedades y otros apuntes

Tutéate con tu Opera 8

Practicamente todos los programas nos tratan de Vd. en sus mensajes. ¿Por qué? Los responsables de las empresas desarrolladoras nos dirán que es una muestra de respeto para con sus clientes, aunque cuesta creérselo cuando uno lee (es un caso real): "Pulse en [Salir] si quiere salir". Mucha formalidad pero no están tomando el pelo.

Dicen, y lo comparto, que el respecto no tiene nada que ver con estas formalidades, y menos cuando existe una relación estrecha como la que puede tener cualquiera de nosotros con un programa que usa varias horas al día. ¿No va siendo hora de tutearse?.

La traducción (para Opera 8) que puedes descargarte tiene un tuteo a medias. Es decir, Opera te tuteará en sus mensajes pero tú no (en esta versión). Las órdenes que le des a Opera (Abrir, Mostrar, Cerrar,...) van en infinitivo.

Antecedentes

Esta traducción es, en parte, la continuación de unas reflexiones iniciadas hace tiempo, cuando propuse algunas modificaciones en la traducción para Opera 7, las cuales, por cierto, fueron acogidas de buen grado por los traductores oficiales a los que, por ello, les manifiesto mi agradecimiento.

El otro antecedente, si es que puede denominarse así, es la Encuesta sobre traducciones para Opera que, a pesar de la escasa participación, indica claramente las preferencias, al menos de los que han votado.

Tercero en discordia

Hacer que los mensajes de un programa te tuteen no es tan sencillo, desgraciadamente, como cambiar el tiempo de los verbos o los pronombres, por una razón que suele pasarsenos por alto: en los mensajes no hay una relación de pareja (el usuario y el programa) sino que más bien hay un trio: el usuario, el programa y un tercero que nos da, en ocasiones, información sobre el programa. Con unos ejemplos lo veremos más claro:

* Mensajes del usuario. Yo, en primera persona, digo algo:
Verifica el correo cada 10 minutos en lugar de Verificar correo cada 10 min.

* Mensajes del programa. Opera, en primera persona, me dice algo:
No puedo abrir la página web que me has solicitado en lugar de No se puede abrir la página web solicitada.

* Mensajes del "tercero en discordia", que se refiere a Opera como "él":
Configuración de ventanas de Opera, ¿"Configura mis ventanas"?
Esta huella se borrará al cerrar Opera, ¿"Esta huella la borraré cuando me cierres"?
Comprobar si Opera es el navegador predeterminado, ¿"Verifica que eres el navegador predeterminado"?
Acerca de Opera ¿"Sobre mí"?

Los mensajes de este "tercero en discordia" son los causantes de que los programas siempre traten de Vd. al usuario y de forma impersonal al aplicativo. Lisa y llanamente, en cristiano, son consecuencia de la comodidad. Por si fuera poco, bastantes de estos mensajes están, bajo un punto de vista filológico, mal construidos. Conclusión: dos son pareja, pero tres son multitud. El "tercero en discordia" está de más.

Para ello, el criterio que he seguido ha sido:

1 Los sustantivos se transforman en infinitivos. La razón es que esos sustantivos suelen indicar la posibilidad o no de hacer algo. No hay diálogo (por lo tanto tampoco cabe hablar de Vd. o de tú) y cuando lo haya ya lo adaptaremos al tuteo deseado entre el usuario (yo) y el programa (Opera), y el "tercero en discordia" no aparece porque ya no lo necesitamos. Así, por ejemplo, Configuración de ventanas de Opera se queda en Configurar ventanas.

2 Personalizar infinitivos actuales, solventando, además, frases inexactas y mal redactadas. Uno de los ejemplos más habituales es la frase "Comprobar si Opera es el navegador predeterminado". Decimos que la frase es inexacta por cuanto Opera hace esa comprobación pero también nos avisa, si el resultado es negativo, lo que no lo hemos pedido. Y la frase está mal redactada por cuanto la expresión "Comprobar" no indica ni quién lo hace ni cuándo. Comparar, por ejemplo, con la opción "Salir de Opera". ¿Quién lo hace y cuándo?, pues lo hace el que activa esa opción y ¿cuándo?, pues al activarla. Lo mismo sucede en opciones como guardar fichero, imprimir, buscar, ... Son opciones, no órdenes de trabajo. Por lo tanto, cuando decimos "Comprobar si Opera..." y aplicando la misma lógica que en los casos mencionados, esa comprobación habría de efectuarse cuando nosotros la activamos y, además, habría de efectuarse en ese momento, pues no indicamos que se realize en otra ocasión.

Ese tipo de frases, muy habituales en todos los programas, carecen además de toda lógica y lo explicaré con un ejemplo. Si le dices a tu pareja "Comprueba, por las mañanas, que eres una persona encantadora", está claro a quien te diriges: a tu pareja, porque se lo dices a ella y no al taxista de la esquina. Sin embargo, si le dices a tu esposa Maria: "Comprueba, por las mañanas, que María es una persona encantadora", la pregunta de ella es evidente "¿A qué otra María te refieres?. Pues lo mismo cuando a Opera le decimos "Comprobar si Opera..." ¿a qué otro Opera nos referimos?.

Por todo ello, expresiones como "Comprobar si Opera es el navegador predeterminado" se han convertido en Avísame, al inicio, sino no eres el navegador predeterminado. Queda aclarado, quién, qué y cuándo.

Criterios de traducción

Esta traducción para Opera 8, además del tuteo, incluye otros criterios como procurar que las frases tengan los artículos y pronombres que correspondan, que los mensajes no sean tan impersonales (o fantasmagóricos) y que, en definitiva, se entiendan. Seguro que no siempre he acertado, y por ello te agradezco, de antemano, cualquier observación que quieras transmitirme.

Canales RSS en lugar de fuentes, canales, noticias, newsfeeds...
Las fuentes pueden serlo de muchas cosas, normalmente de agua, pero fuentes de noticias también es la radio, la tv o la prensa escrita y si nos referimos a un canal en concreto, RSS, lo suyo es darle el nombre que lo identifica y distingue de cualquier otro.
Descargas en lugar de transferencias.
Transferir significa mover de un sitio a otro, en nuestro caso, desde el pc hacia Internet y desde ésta hacia el pc. A esto último solemos denominarlo descarga y dado que es lo que hace Opera (recibir ficheros pero no enviar), las referencias a "transfer" las he sustituido por "descargas".
Mostrar (o Poner) en lugar de ver.
Opera no ve sino que muestra. Los que vemos somos nosotros, si antes nos lo han mostrado. Por eso las referencias a "Ver lo que sea" se han traducido como "Mostrar lo que sea" y en ocasiones "Poner lo que sea".
Escribir en lugar de entrar (enter).
Pues eso, los ingleses entran las cartas pero nosotros las escribimos y con los campos de información, tres cuartos de lo mismo.
Identificador en lugar de wand.
La "Varita", como suele traducirse, sólo tiene un cometido: permitir identificarnos cuando se nos pide nombre de usario y contraseña. Es, es por lo tanto, una ayuda para facilitar nuestra identificación, de ahí nuestra traducción como identificador.
Mensajes de error HTTP y FTP
La traducción incluye el código facilitado por el servidor. Así, por ejemplo, Address not found aparecerá como HTTP error 404. No he encontrado la dirección.
Anglicismos
Un socket es un zócalo de conexión, un proxy es un servidor de seguridad, un host es un servidor y un script (de JavaScript) es un guión. A estos cambios se añaden otros que ya han sido adoptados (desde Opera 7.23) en diferentes traducciones, como cookie por huella o plug-in por conector.

Hacemos mención aparte para caché que no es otra cosa que espacio para guardar algo. Espacio en la memoria RAM, en disco o en ambas simultáneamente. En la traducción se emplea memoria, espacio en disco o espacio en memoria según el contexto.

Siempre que nos ha parecido oportuno, estos anglicismos se añaden (entre paréntesis) junto al mensaje traducido.

Ventanas, pestañas y páginas

La versión inglesa de Opera hereda la, en mi opinión, "empanada mental" de mezclar términos como ventanas, páginas web, páginas y pestañas, sin distinguir claramente a que se refiere con cada uno de esos términos, sobre todo "página", que en ocasiones es una web ("Ir a la página"), en ocasiones una ventana ("Crear página enlazada") y en ocasiones una pestaña ("Duplicar página").

Así, tenemos una barra de páginas ("Page bar") que pueden incorporar un botón de cierre de pestañas ("Show close button on each tab"). Si son páginas, el botón habría de cerrar páginas, pero no, cierra pestañas.

Otro ejemplo de esta mezcla de términos, es cuando se posibilita colocar la barra de progreso a pie de página ("Pop-up at bottom of page") cuando, tanto si tienes la barra de pestañas como sino, la coloca al pie de la ventana.

Pero no es tan fácil, solucionar ese galimatías. Trabajando con pestañas puede simplificarse todo a pestañas y páginas web, pero cuando trabajamos sin la barra de pestañas no tiene sentido abrir una pestaña (o duplicarla) dado que entonces sólo tenemos ventanas.

En esta traducción hay barra de pestañas, que contiene ventanas y dentro de las cuales se visualizan las páginas web. No hay páginas vacias, nueva página, etc. a excepción de las creadas con "opera:blank". Si trabajas sin pestañas, tendrás ventanas dentro de las cuales visualizarás las páginas web que visites. Consecuencia de todo ello es que página (a secas) es sinónimo de página web. El resto son ventanas que puedes gestionar con la barra de pestañas.

Descarga e instalación

8-01-traduc_tuteo.lng
Versión del 04/06/05 (de 161,3 Kb) válida para Opera 8

Esta traducción se instala (y desinstala) como cualquier otra, a saber:
1. Sitúate encima del enlace, botón derecho y Guardar objetivo como...
2. En la ventana que te sale ("Guardar como") selecciona la carpeta donde está instalado Opera. Normalmente c:\Archivos de programa\opera\
3. Asegúrate de que el fichero sea 8-01-traduc_tuteo.lng, terminado en lng
4. Pulsa Guardar y se iniciará la descarga.
5. Finalizada la descarga, Herramientas / Opciones / General / Detalles...
6. Selecciona 8-01-traduc_tuteo.lng y pulsa Abrir
7. Pulsa Aceptar 2 veces y... ya está.

Comentarios y actualizaciones

Las modificaciones en esta traducción serán informadas desde nuestro blog de novedades, donde también puedes efectuar comentarios y aportar sugerencias, que de antemano son agradecidas.

Veint 21 iuno
novedades y otros apuntes

opera... ¡ el navegador !Tutéate con tu Opera 8

Juan Rodríguez, consultor

Cuidar de nuestro entorno natural,
puede y debe ser cosa de todos.

Por ejemplo, no gastando papel para
imprimir una información que siempre
puede tener en la pantalla de su pc.
- -

Opera... ¡ el navegador !

Juan Rodríguez, consultor
Castelldefels (Barcelona)